The Bible

Do you really know what the Bible says, or have you put your fate in the hands of a preacher that teaches in error?

Only what the Bible says is posted on this Blog Site.

Check it out and see if that is true or not!

Wednesday, October 6, 2010

The King James Version and other Translations

The first part of this article is from sources that I researched from. The second part is results of my study of the Bible with my comments.

About the AKJV of the Bible

I use the King James Version as my main study Bible. Why the King James? Because all the major Bible aides are based on the KJV. I have documented KJV translation errors and have marked them in my Bible. Newer versions are often not as faithful to the original text.

What's Wrong With Modern Translations?

The Old Testament has been faithfully preserved by the Jews in what is known as the Masoretic Text. Because of this, there are a very few translation problems with the Old Testament.

However, most modern translations, from the Revised Standard Version (RSV) to the New International Version (NIV), use as their source for the New Testament a Greek Text based upon the Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus of the fourth century. This text, publicized by Westcott and Hort, is also known as the Alexandrian Text. It originated in Egypt and has been massaged by "higher critics" down through the ages. These manuscripts, used in the RSV, represent less than 5% of known Greek Biblical manuscripts, but are supposedly more authentic because they are "old."

 The bulk of New Testament manuscripts were copied century after century from earlier ones as they wore out. Older copies did not survive because these texts were used until worn out. This text, the so‑called "Received Text" or "Byzantine Text" (also termed "Syrian", "Antioch", or Koine text) was used in the King James Version. Nearly 4,000 manuscripts of this Byzantine or Official Text agree almost perfectly with each other, and are a far better standard to go by than corrupt copies no matter how early they were made. Located primarily at Mt. Athos in Greece, copies of the Official Greek Text give us a very reliable record of the New Testament scriptures.

Proof the Received Text is Correct

Jay P. Green, Sr., General Editor and Translator of the Interlinear Greek‑English New Testament, states in his preface:

"The market‑place is being glutted with new books which are being represented as versions of the Bible. Each one claims to be the very word of God, yet there are literally thousands of differences between them . . . . they all leave out dozens of references to the deity of Jesus Christ, and they add words which tend to question His virgin birth, His substitutionary, fully satisfying atonement. This is due to their decision to depend upon an Alexandrian [Egyptian] textbase, instead of that body of God's words which has been universally received and believed in for nineteen centuries, known to us as the Received Text. These new versions [such as the NIV, New Jerusalem Bible and others] are not only marked by additions, but also by subtractions, since some four whole pages of words, phrases, sentences and verses have been omitted by these new versions. And these are words attested to as God's words by overwhelming evidence contained in all the Greek manuscripts . . . .

" . . . it has been written, 'For I say to you, Until the heavens and the earth pass away, in no way shall pass away one iota or one point from the Law, until all things come to pass.'‑ ‑Matthew 5:18 [Green's paraphrased] . . . .

 "What then is the evidence these Bible‑alterers offer to persuade you to give up the precious words they have removed from their versions? Mainly, they cite two manuscripts, admittedly old, but also admittedly carelessly executed. The Sinaiticus was so poorly executed that seven different hands of 'textual critics' can be discerned as they tried to impose their views on the Bible . . . it was discarded, found in a wastebasket fourteen centuries after it was executed. The Vaticanus manuscript lay on a shelf in the Vatican library at Rome until 1431, and was considered so corrupt that no one would use it . . . . they have systematically removed Luke's witness to the ascension of Christ‑‑and of course they have done away entirely with Mark's witness to the ascension, simply because these last twelve verses do not appear in those two corrupt manuscripts, the Vaticanus and Sinaiticus . . . .

" . . . Origen, an early textual critic . . . said, that 'the Scriptures are of little use to those who understand them as they are written' . . . . given the opportunity, many like Origen will actually alter the manuscripts to make them say what they understand them to mean....Justin Martyr, Valentinus, Clement of Alexandria, Marcion, Tatian, and a horde of others practiced their 'textual science' by operating on manuscripts, or by writing their own 'versions' . . . .

" . . . Today there are more than 5,000 manuscripts and lectionaries in Greek as witnesses to the New Testament text. And 95% of them witness to the Received Text readings [contained in Green's Interlinear and the King James Version]. Partly due to the fact that ancient manuscripts containing the Received Text were worn out by use, while the Alexandrian textbase manuscripts were preserved by the dry conditions of Egypt, some have sought to discredit the Received Text because they say it is not ancient. But now that manuscript portions from the second century are being unearthed, it is found that many of the readings of the Received Text which had been tagged scornfully as 'late readings' by nearly unanimous consent of the 'textual scientists' are appearing in these [newly found] manuscripts. Readings which were before called late and spurious have been found in these early‑date manuscripts . . . . Yet strangely, in textual criticism classes, such discoveries are swept under the rug, not reported to the class."

I use the King James Version exclusively as my main study Bible, only using other translations to aid study of certain passages, to get another perspective. The fact that modern versions slavishly depend on the Egyptian and Vatican corruptions of the New Testament should make us avoid them as a "main Bible."

Why Are There Errors in the King James Version?

You have probably heard the joke about the bigoted Protestant fundamentalist who said, "If the King James Version was good enough for the apostles, it is good enough for me!" People sometimes forget that the KJV was published in 1611 A.D.

For centuries prior to 1611, Latin was the only scholarly language in Europe. The Latin Vulgate translation of Jerome, based upon a corrupt Alexandrian Text, was the "official" text of the powerful Roman Catholic Church.

Protestant translators sometimes did not have access to all of the Received Greek Official Text, and being familiar with the Vulgate, they sometimes put words into their translations based upon the Latin which were never there in the original Greek. Schaff points out that in about 80 places in the New Testament, the KJV adopts Latin readings not found in the Greek. Erasmus had a corrupt, incomplete text of Revelation to work from, and hence this book has many errors in the KJV.

 The King James translators did a marvelous job with the materials they had. While this article is necessary to point out the KJV errors, it should be noted that the errors, omissions and additions made by the RSV, NIV, and other modern translations are much, much worse!

 

The following is a study and comments by Ron Cox

Is the Bible the inerrant Word of God?

Did God oversee the writing and subsequent translations of the Bible

To insure the accurateness of the final published work?

For as long as I can remember there has been debate over is the Bible the “Word of God” or does the Bible only contain the “Word of God”. Many men have said: “if we come across something in the Bible that appears to be an error or a contradiction, it is only because we fail to understand the meaning. Well that is simply an excuse that man uses because he didn’t take the time to study those scriptures in their original languages in order to understand the meaning.

Let’s examine some passages in the Authorized King James Version of the Bible.

************

In Genesis chapter one, verse sixteen; it speaks of God creating two great lights in the Heavens, one to rule the Day, and the other to rule the Night. It also says that He created the Stars.

Gen 1:16 “And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.”

Some have always interpreted this to mean that God created the Sun, the Moon, and the Stars, all during the fourth day of creation. But, the Bible says that two great lights were created at this time and not three great lights. The Hebrew word, “maowr”, which was translated to the word lights in English, also means a luminous body, which is one that emits light. The Moon does not emit light; it only reflects the light that is emitted by the Sun. So the two great lights that the Bible says God created during the fourth day of creation, had to be the Sun and the Stars, the Sun to rule the day, and the Stars to rule the night.

On the surface, it appears that three things were created here. They were, the "greater light" which was the Sun, the "lesser light", which was the Moon, and "the Stars". Even though it appears that is what this verse is saying, I was always bothered by one thing. The Moon is not a light, but is only an object that reflects the light being emitted from the Sun.

In the sixteenth verse of the first chapter of the book of Genesis, three words were added that gave the verse a meaning which the original scriptures did not intend to say. Those three words were, "he", "made", & "also", which appear in the last part of the verse. See the underlined words in the verse below.

Gen 1:16 “And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.”

If you read this verse without those three added words being present, there should be no doubt that only the Sun and the Stars were created at this time, and not the Moon. It would read as follows.

(Gen 1:16 “And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night, the stars.”)

So the original scriptures said that God made two great lights on this day of creation. The greater light to rule the day, which was the Sun; and a lesser light to rule the night, which as it says, was the Stars. The Bible says absolutely nothing about the Moon being created at this time.

 ************

This following example was the one that started me off on years of intense Bible study to enable me to fully understand why some apparent errors or apparent contradictions were in the scriptures.

In Luke chapter seventeen verse thirty four, it states that during the rapture of believers, there will be two men in a bed, one will be taken and one will be left.

Luke 17:34 "I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left."

According to the original writings, the word “men” was not spoken by Jesus, but was added by the Translators of the Bible. The addition of the word men in this case tended to reflect that Jesus was condoning two men being in one bed and could be taken by some people as homosexual behavior.
This verse of scripture should have been written as follows, without the added word and the Word of the Lord would have been more accurately quoted.

(Luke 17:34 "I tell you, in that night there shall be two in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.")

 In this example it showed me that the Translators were putting words in the mouth of Jesus, adding a word to this passage that absolutely was not necessary, then making it in red, in a red lettered bible as though Jesus spoke it that way.

************

In Mark chapter thirteen verse twenty two, the translators added two words which were not a part of the original writings and could lead the reader to take a position of faith that does not exist.

Mark 13:22 "For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect."

The addition of the words “it were” in this verse could give the indication to the reader that it is not possible for “the elect” to be deceived. The only way for the elect to not be deceived is if God has predestinated those elect persons to receive eternal life. Nowhere in the scripture does it state that God predestinated any certain person to receive eternal life. So even the “elect” need to always be on guard and work out their faith with fear and trembling.

************

In Romans chapter eight verse thirty, it states that those who God predestinated, He called, and whom He called, He justified and whom He justified them He also glorified.

Rom 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

When I read Romans 8:30 I get the impression that God has glorified many persons because of the word “them” being used. The Bible only speaks of two being glorified, God the Father and the Lord Jesus Christ. John 7:39 speaks of the Holy Spirit not being given as yet because Jesus had not been glorified. John 12:16 and Acts 3:13 states that Jesus was glorified after His death, resurrection and ascension into Heaven. So according to the scriptures it was Jesus Christ who was glorified, given honor to and exalted into Heaven. Consequently this has to be Jesus spoken of in Romans 8:30.

With this understanding, the word "them" in the scripture must be wrong, another word should have been used by the Translators when they changed the Greek into English. When I looked up the word "them" in the concordance, I found that the Greek word "autos" had been translated into "them". The Greek word autos could have just as well been translated into many other English words, including "he", "him", or "this man". So I concluded that a more accurate translation of the Greek word "autos" in this scripture should have been to the English word "him". Then this scripture would have referred to Jesus as it should have and read as follows:

(Romans 8:30 "Moreover whom he did predestinate, him he also called: and whom he called, him he also justified: and whom he justified, him he also glorified.")

So then it was Jesus who was predestinated, who was called, who was justified, who was glorified. In case you are not yet convinced, let's look at the scripture right before this one, Romans 8:29.

Romans 8:29 "For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren."

First notice that the words to be have been added to this passage seeming that someone was predestinated to be conformed to the image of God's Son, Jesus Christ. This is a little misleading. But if we look at the last part of the verse where it says that "he might be the firstborn among many brethren", we know that it is referring to Jesus Christ who was the firstborn of God's Sons. For "He" whom he did foreknow, or know beforehand, was Jesus who was with God in the beginning, before the foundation of the Earth. Both of these verses are speaking of Jesus and no-one else.

This 29th verse should read as follows:

(Romans 8:29 "For whom God did foreknow, he also did predestinate conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.")

 Both the 29th and 30th verses of this chapter in Romans is speaking of Jesus Christ and should not be used to build a case for the predestination of anyone else, which has been the case with some teachers.

************

In First Corinthians Chapter 3 verses ten thru fifteen, Paul speaks of his laying the foundation of his ministry and other men building upon it. Paul says:

1 Cor 10-15   According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another builds thereon. But let every man take heed how he builds thereupon. For no other foundation can any man lay than that is laid, which is Jesus Christ. Now if any man builds upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. If any man's work abides which he has built thereupon, he shall receive a reward. If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

 Paul was commissioned by the Lord to be His Apostle to the Gentiles, and so Paul calls himself the master builder, who has laid the foundation. Paul goes on to say that any man or preacher) that attempts to build upon the foundation that he has laid should be very careful because his work will be tested by fire. Paul says that if another man's (or preacher’s) work abides, that is if it endures the test by fire, the man (or preacher) shall receive a reward. Then Paul says in the fifteenth verse, if any man's (or preacher’s) work is burned, or does not survive the test by fire, the man (preacher) shall suffer a loss.

This is where it looked a little strange to me, so I took a closer look at the word selection of the Translators. To start with, I want to make a point that the term "suffer a loss" also means to be cast away. This would say to me that if the man’s (preacher’s) work did not survive the test, the man would be cast away, or even suffer the loss of his reward, maybe even his life. But then the fifteenth verse went on to say that the man himself would be saved. Now this certainly didn't look right. If the mans work did not survive, why should he?

First of all I found that the Translators added two words that were not in the original scripture, the words "but he". Then they translated the next Greek word to the English word "himself", when it would have been more accurate to use the word "they" or "the other persons".

This would make the fifteenth verse read as follows:

(1 Cor 3:15 (Revised) If any man's work shall be burned, he shall suffer loss, or be cast away: but the other persons shall be saved; yet so as by fire.)

 I would just like to insert an editorial comment here, to give my understanding about what these scriptures are saying, and how I see them applying to the teaching of God's Word from the time of Paul, unto this present day.

Since the time of Paul, man has been inspired to undertake the mission of preaching the Gospel of our Lord, and teaching the people about what God's Word is saying. But unfortunately all of these men have not been sent by the Lord to do these works. Not saying that all of these men were not honorable, and what they have undertaken to do was not out of love and desire to please God, because in most cases, it probably was. But unless a man has been called by God to do a certain work, prepared by God to accomplish this work, and sent by God to perform this work, the results of his labors will not always be gold, silver, and precious stones, some of the fruits of his labors will be wood, hay, and stubble.

************

Acts Chapter twelve verse four reads as follows:

Acts 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

The word “Easter” was translated from the Greek word Apascha, which refers to passover throughout the New Testament. The word pascha is translated passover 28 times throughout the NT, but only once in Acts is it translated Easter.

The translator of the book of Acts decided that in this verse passover would not have been the correct translation, so he used the word Easter, which was the celebration of the pagan feast of Ishtar. Ishtar was a babylonian goddess of fertility, an openly promiscuous woman.

This was an abomination for a translator to introduce into scripture a pagan holiday and he should never have been appointed to handle the sacred scriptures.

************

In Matthew 21:2 Jesus said: Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

Saying you will find an Ass and a colt, loose them, and bring them to me.

The added words indicate two animals, when in effect there was only one, an ass’s colt, a young ass. The words and, and the words them which were added by the translators and causes the misunderstanding. John 12:14-15 makes this clear.

John 12:14-15 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.

 So there were two translators, one working on Matthew and the other working on John making the scripture say two different things.

************

Giving our attention to the book of John’s Gospel, the translator took such tremendous liberties with the addition of words that were not in the original writings, that his credibility could be called in question. This translator would take just a few of the written Greek words that by doing just a word for word translation would provide no intelligent understanding at all, so it appears that he just added words to make it say whatever he thought it should.

 I will not list all of the examples, just one to demonstrate. I would caution the reader to make a careful study of this book before adopting the translation as completely accurate.

John 17:21 is shown for one example. Only the bold type, or underlined words were translated word for word from the Greek, the other words in italics have been added. Though this verse in the Bible has all of the words in “red” indicating that Jesus spoke them, only the actual translated words are listed in red or bold type or underlined by me.

That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

************

There has for a long time been a controversy about Paul's two accounts of what occurred during the time that Jesus appeared to him on the Damascus road. On one occasion in the ninth chapter of Acts, the scripture states that Paul had said: "the men who were with him heard the voice of the Lord" as He spoke to Paul. During the second accounting, which appears in the twenty second chapter of Acts, the scripture states that Paul had said: "the men with him didn't hear the voice" of the Lord.

The two scriptures are quoted as follows:

Acts 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

Acts 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

 Now many have explained the difference by saying that the Greek word that was translated into "voice" also means "sound" or "noise". Thus in chapter nine, it should have been translated as "sound", meaning that the men did hear a sound of some sort; and in verse twenty two the translation to "voice" would have been correct, meaning they had heard a sound but did not recognize it as the voice of the Lord.

Now you can accept that explanation if you desire to, but I can see no difference in the two verses, that one should have been translated "noise or sound" and the other translated "voice". Again, there is no indication that in both verses the Greek word should have been translated to anything other than the English word "voice".

The translation error occurs in verse 9 because of the added words “but” and “not” by the translator.

Acts 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

With the elimination of the added word “not” and the word “and” used in place of the added word “but”, the verse would read as follows and agree with Acts 9:7.

(And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; and they heard the voice of him that spoke to me.)

Again we have two different verses of scripture translated to say two different things.

************

Luke 14:26 wording goes against God’s principle of honoring your father and mother as a result of a poor translation.

Luke 14:26  If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.

 The word “hate” should not have been used here. The Greek word “miseo” should have been translated “to love less”. Jesus was telling them that they should love Him more than their father, mother etc. Or to put it another way, they should love their father and mother less than they love Him.

Comparing Luke 14:26 with Matthew 10:37 makes it clear.

Matt 10:37 He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me.

Again two verses saying two different things because of poor translations.

************

In First John Chapter two verse twenty three a string of words were added by the translators which were not a part of the original Greek scriptures.

1 John 2:23 Whosoever denies the Son, the same has not the Father: (but) he that acknowledges the Son has the Father also.

The words shown in blue italics, although could be viewed as appropriate, were nevertheless improperly added by the translators in this verse.

 ************

Don’t let what I have pointed out shatter your faith in the Bible in general or the Authorized King James Version in particular. The Authorized King James Version of the Bible is the most accurate version of the translation of the Holy scriptures that we have, because of the word for word translation that was made. Just keep in mind that God does not micromanage man’s lives in such a manner that man cannot make mistakes. God has given us the Holy Spirit indwelling in our lives to testify what is the truth and has ordained teachers in the Church to bring us all into the unity of the faith.

The Bible is not the inerrant Word of God. Since man has introduced his own words into the scriptures, the truth is that the Bible contains the Word of God.

If your Bible teacher makes excuses for these errors, saying it’s your misunderstanding at fault, seek out another teacher who God proves has been sent by Him.

 

Return to Main Index Page, click here

No comments: